Chris Durban
Établie à Paris, Chris Durban est traductrice indépendante spécialisée dans la traduction rédactionnelle en anglais pour le compte de clients exigeants : les actionnaires, les clients et les partenaires d’un éventail d’entreprises et d’institutions françaises. Pendant des années, elle a tenu une chronique à l’intention des acheteurs de traduction intitulée « The Onionskin » dans l’ITI Bulletin (Royaume-Uni) et The ATA Chronicle (États-Unis). Elle est aussi coauteure de la rubrique-conseil Fire Ant & Worker Bee dans le Translation Journal. En 2010, elle lançait une compilation revue et mise à jour de ses articles FA&WB sous le titre : The Prosperous Translator, et en 2014 a collaboré avec ses amis du WordLink Forum pour sortir 101 Things a Translator Needs to Know.
Chris anime régulièrement des conférences et ateliers sur la traduction spécialisée et la prestation de services directs aux clients. Elle a rédigé de nombreux articles soulignant les avantages pour les traducteurs et les clients d’une approche linguistique proactive. Consultez à ce sujet : http://bit.ly/13mGfGh et http://bit.ly/Z0ZD5Y.
Chris est aussi l’auteure de Translation, Getting it Right, un guide de 30 pages à l’intention des acheteurs de services de traduction publié par l’ATA et traduit en quinze langues dont le français (Traduction : faire les bons choix). À ce jour, il a été tiré à plus de 200 000 exemplaires à l’échelle internationale. Elle est coauteur de Translation — Buying a non-commodity, disponible en anglais, français (Traduction : les mots au kilo?) et allemand. Tous les deux ans, elle coorganise l’Université d’été de la traduction financière pour la Société française des traducteurs (SFT), qui réunit pendant trois jours des traducteurs financiers.
Chris est membre de l’ATA et de la SFT et fellow de l’ITI (Royaume-Uni). Ancienne présidente de la SFT, elle a reçu de l’ATA la médaille Alexander-Gode en 2001.