Grant Hamilton

Grant Hamilton, trad. a.

Grant HamiltonTraducteur agréé diplômé de l’Université Laval, Grant Hamilton est le fondateur propriétaire d’Anglocom, cabinet de Québec spécialisé en communication d’entreprise en anglais et en français. Grant collabore régulièrement aux activités de formation de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec(OTTIAQ) et de l’American Translators Association (ATA) et il enseigne l’adaptation publicitaire du français vers l’anglais dans le cadre du certificat de traduction de la New York University. En 2009, l’ATA lui a décerné le prix Alicia-Gordon pour la créativité en traduction.

Grant est l’auteur de diverses publications. Lancé en 2011, son livre Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner est un recueil de billets sur la langue anglaise inspirés en grande partie des questions que ses clients francophones lui ont posées au fil des ans. Avec son complice langagier François Lavallée, il a publié en 2012, chez Linguatech éditeur, un recueil de gazouillis sur la traduction intitulé Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent. Nombre de ses articles sont également parus dans The ATA Chronicle et dans le bulletin Circuit de l’OTTIAQ. En voici quelques-uns :

Grant Hamilton joue un rôle prépondérant dans le milieu de la traduction et au sein de sa collectivité. Il siège au conseil d’administration de l’OTTIAQ, il a été vice-président de la division Entreprises de traduction de l’ATA de 2009 à 2012 et il préside la division du Québec du programme Le Prix du Duc d’Édimbourg, qui souligne les efforts et l’engagement des jeunes de 14 à 25 ans.

Anglocom compte parmi ses principaux clients des institutions financières, des agences de publicité, des compagnies d’assurances et les ministères du gouvernement du Québec. Ce cabinet s’est également taillé une place de choix auprès d’entreprises manufacturières, de maisons d’édition, de grands détaillants et d’intervenants divers de l’industrie touristique. L’entreprise peut se targuer de regrouper sous le même toit l’une des plus importantes équipes de traducteurs en langue anglaise d’Amérique, à laquelle se greffe une équipe de traducteurs, rédacteurs et réviseurs chevronnés de langue française.